He de decir, que yo no he entendido muy bien la pregunta, o más concretamente el enunciado de la pregunta. Con seguridad no hes problema del contenido, sino más bien de mi torpeza lingüística.
Aún así, he decidido subrayar un tema a debate en los medios de comunicación (en algunos pocos, aquí), que me resulta muy interesante ante la B-uppsats, debido a las consecuencias futuras que puede tener sobre nuestras vidas y las de nuestros hijos.
El asunto en cuestión es el TTPI, el tratado comercial entre la UE y EEUU, que se lleva a cabo con enorme secreto. Según algunos economistas franceses, españoles, ingleses y alemanes (entre otros), es un proceso de mercantilización sobre nuestras vidas, pues si se consuma el tratado, supondrá una rebaja de los estándares laborales y de seguridad de los ciudadanos europeos.
Resultat (
svenska) 1:
[Kopia]Kopieras!
Jag måste säga, att jag inte förstår mycket väl frågan, eller mer specifikt formuleringen av frågan. Säker hes inte problemet innehåll, men snarare min språkliga klumpighet.Trots det bestämde jag mig att belysa ett ämne som diskuteras i media (i några få, här), som finner det mig mycket intressant innan B-uppsats, eftersom de framtida konsekvenserna det kan ha på våra liv och för våra barn. Den aktuella frågan är TTPI, handelsavtalet mellan EU och Förenta staterna, som genomförs med stor sekretess. Enligt vissa franska ekonomer, spanska, engelska och tyska (bland andra), är en process av handelsvara på våra liv, som om fördraget är fullbordat, kommer att innebära en minskning av labor standarder och europeiska medborgares säkerhet.
Omsätts, vänta..
![](//svimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)
Resultat (
svenska) 2:
[Kopia]Kopieras!
Jag måste säga att jag har inte riktigt förstått frågan, eller mer specifikt ordalydelsen i den frågan. Visst är han inte problemet med innehåll, utan snarare min språkliga klumpighet.
Ändå bestämde jag mig för att belysa ett ämne för diskussion i media (i ett fåtal, här), som jag tycker är mycket intressant innan B-uppsats, eftersom de framtida konsekvenser det kan ha på våra liv och våra barn.
På fråga är TTPI, handelsavtalet mellan EU och USA, som genomförs med stor sekretess. Enligt vissa ekonomer franska, spanska, engelska och tyska (bland andra), är det en process av handelsvara i våra liv, för om fördraget konsumeras, kommer att innebära en minskning av arbetsnormer och EU-medborgarnas säkerhet.
Omsätts, vänta..
![](//svimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)
Resultat (
svenska) 3:
[Kopia]Kopieras!
jag måste säga att jag inte förstår frågan mycket väl, eller mer exakt formulering av frågan.han är inte med säkerhet problem av innehållet, utan snarare på min klumpighet och språk, men jag valde att belysa ett ämne för debatt i medierna (i några här), vilket är mycket intressant för mig innan de b - uppsats,på grund av de konsekvenser den kan få för våra liv och våra barn.i ärendet i fråga är ttpi, handelsavtal mellan eu och usa, som utförs med en stor hemlighet.enligt vissa ekonomer, spanska, franska, engelska och tyska (bland annat), är en process av marknadsanpassning på våra liv, för om man konsumerar fördraget,att vara en sänkning av arbetsnormer och säkerheten för de europeiska medborgarna.
Omsätts, vänta..
![](//svimg.ilovetranslation.com/pic/loading_3.gif?v=b9814dd30c1d7c59_8619)